Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 4135 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аминь,Наташа.Иногда и мне бывает этот факт не чужд.А Ведь Слово предупреждает о праздных словах.Спасибо Носподу,что побудил на этот назидательный стих. Комментарий автора: Благо-дарю!
Спасибо Господу!
Надежда
2011-01-22 13:03:53
Спасибо,Наташа!
Я люблю спрашивать, когда сомневаюсь, правильно ли поступаю...Поэтому нуждаюсь в подтверждении или опровержении , а потом размышляю. Но самый лучший ответ , конечно же , в Библии.
Стих хороший. Заставляет думать.
Благословений. Комментарий автора: Спасибо, Надюша!
И тебе благословений!
Иван Онюшкин
2011-01-22 16:11:57
Наташа, так нельзя
Всем сердце обнажать! Комментарий автора: А самой себе?
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.