Больной мальчишка умирал,
Уж голос был его чуть слышен,
А он всё время повторял:
«Ты подними меня повыше!»
Отец его на руки взял
Поднял по лестнице до крыши,
Но сын отца всё умолял:
«Ты подними меня повыше!»
На колокольне с сыном встал,
Где даль и высь покоем дышит,
Но снова мальчик прошептал:
«Ты подними меня повыше!»
Слеза отцу глаза печёт,
Сыновий голос тише, тише:
«Ты подними меня ещё,
Ещё...ещё... отец повыше!»
Земная жизнь сейчас не в счет,
Хоть жизни дух ещё не вышел:
И с перывами....» Ещё!...
Ещё!...Ещё!... Ещё!... По..вы..ше!...
«Ты подними»... закрив глаза:
«Меня повыше... хоть немного!»....
Тогда Отец Небесный взял
Его из рук отца земного.
****************************
Страницы дней Господь листал,
Где ветерок цветы колышет,
С крестом, надгробный камень стал,
На камне надпись. «Поднят вывше.»
С Божьей помощью прихожанин
Свято-Владимирского храма
Николай Токарь
Сюжет позаимствован из книги
Для православных священников
«Каждый день подарок Божий»
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 4336 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm